domingo, 15 de febrero de 2015

El español se entiende por teléfono mejor que el inglés

Portrait of Virginia Woolf, de Roger Fry

Gregorio Salvador en su libro Gente de Cervantes cuenta una anécdota que describe un aspecto del castellano en el que nunca se me había ocurrido pensar:

"Un hispanista norteamericano llama por teléfono, delante de mí, a un compatriota suyo, también hispanista, y mantiene la conversación en español. Entiendo que es una atención que me tiene, una cortesía lingüística por su parte, y cuando acaba se la agradezco, pero le digo que me parece excesiva y que, por favor, hable en inglés sin empacho. Se sorprende y me dice que él utiliza el español siempre que habla por teléfono y la otra persona lo domine, aunque sea anglohablante, porque telefónicamente el español es menos confuso, se entiende mucho mejor, requiere menos repeticiones y ningún deletreo y no da lugar a los frecuentes malentendidos que da el inglés. Algo a lo que suele dar lugar nuestra lengua son estas adhesiones y entusiasmos entre los hispanistas. Se lo digo y él me replica que nada más justificado y que todo lo que ha dicho es la pura verdad y que las intercomunicaciones a distancia requieren lenguas llenas, como el español, de corporeidad léxica y nitidez silábica. Con lo que está de acuerdo un joven hispanista japonés, que fue alumno mío en la Universidad Complutense, a quien le cuento el sucedido. Las dos lenguas cuya habla puede ser más fácilmente reconocida y correctamente interpretada por las máquinas son el español y el japonés, me  dice, y eso ellos, los japoneses, lo saben muy bien, y el español les gana con su sistema alfabético de escritura y con su ortografía coherente."

Curioso, ¿verdad?

1 comentario:

  1. Curioso, sí, y muy interesante. Sobre todo para todas las aplicaciones tecnológicas con reconocimiento de voz. Hago mías esas virtudes de "corporeidad léxica y nitidez silábica" y le juro que me voy a esponjar en cuanto descuelge el teléfono.
    Josean

    ResponderEliminar